היו צריכים לחשוב על "גשם של קובה"
גשם של קציצות דגים" גשם של גפילטעפיש"
אין סוף לאפשרויות
בעיני ישב לו המתרגם של כותרות הסרטים (יש אחד כזה, לא?) ותהה בינו לבין עצמו איך להרוס את הפוטנציאל בצורה הכי מהירה.
היה יכול להיות יותר גרוע: "הפלאפל מת לצחוק", "נולד לאכול פלאפל", "בזמן שטיגנת פלאפל" וכמובן- "בדרך לחתונה עוצרים בפלאפל דבורה"…
למה פלאפל? כי כדורי-בשר זה ממש לא ישראלי ותכל'ס הם נראים בתמונה בול כמו פלאפל ואולי מפיצי הסרט חשבו שזה יתפוס יותר את הקהל הישראלי. לי דווקא בא עכשיו סביח של עובד.
10 תגובות
אני מישהו מרוקאי ומתעצבן מאי-דיוקים. אבל גשם של פלאל?! זה עבר את הגבול!?
זה היה אמור להיות גשם של כדורי בשר/קציצות!
כמו בני ישראל במדבר (-:
עוד הם היו צריכים ללכת עם הרעיון של השם המקורי, כמו משפט שאומרים בתחזית מזג אוויר. אולי "מעונן עם סיכוי לפלאפל" (למרות שאני לא מרוצה מהפלאפל בכללי)
היו צריכים לחשוב על "גשם של קובה"
גשם של קציצות דגים" גשם של גפילטעפיש"
אין סוף לאפשרויות
בעיני ישב לו המתרגם של כותרות הסרטים (יש אחד כזה, לא?) ותהה בינו לבין עצמו איך להרוס את הפוטנציאל בצורה הכי מהירה.
שיהיה בתאבון
אין ספק ש"גשם של אוכל" היה תרגום ראוי מספיק
מאכזב…אם היו קוראים לו "גשם של פלאפל קטלני" אז זה היה באמת תרגום ראוי!
אבל תודה שפלאפל בשרי זה סטרטאפ 😀
אני לא מאמינה שזה מה שזה.
הייתי בטוחה שזה איזה סרט ישראלי לא ברור שמנסה להתחכם.
פלאפל????? מה זה זה???
גשם של פרובינציאליות.
היה יכול להיות יותר גרוע: "הפלאפל מת לצחוק", "נולד לאכול פלאפל", "בזמן שטיגנת פלאפל" וכמובן- "בדרך לחתונה עוצרים בפלאפל דבורה"…
למה פלאפל? כי כדורי-בשר זה ממש לא ישראלי ותכל'ס הם נראים בתמונה בול כמו פלאפל ואולי מפיצי הסרט חשבו שזה יתפוס יותר את הקהל הישראלי. לי דווקא בא עכשיו סביח של עובד.