בלוג המזבלה

ספוט חצות – קיציס מקבל בראש מדוס

קבלו ת'פרסומת החדשה של גלר נסיס לשירות שיחות לחו"ל של 012 סמייל.

קרדיטים
מנהל אשכול לקוחות: גיא טל סופרווייזר: שמרית סקורניק תקציבאית: הגר אלדד פלנר: איתי בונה סמנכ"ל קריאייטיב: קרן קיי מנהלת קריאייטיב: מירב קורן ארט: כרמל אבוזלף קופי: טל ביגלמן, אבישי פרידלר מפיקת משרד: אפרת ארליך במאי: רני כרמלי הפקה: ישי הדס

13 תגובות

  • b&h כל מי שמכיר מבין את הפרסומת אביצלה יותר טוב… השאלה מה אחוז הישראלים שמכירים את חנות האלקטרוניה של הדוסים במנהטן…
    יש פה אינסייט שהוא באמת מצחיק ואמיתי אבל לקהל מצומצם. אותי זה הצחיק ואפילו יצר געגוע לניו יורק 😉

  • [Comment ID #18381 Will Be Quoted Here]

    אני לא רוצה להיות קטנוני, אבל לדעתי גם הקופי לא ממש יודע יידיש.
    קניידלך – זה ברבים, קניידל – ביחיד.
    אי אפשר להגיד choke on a קניידלך, כי A מתייחס ליחיד.
    וזו הייתה פינתנו: רגע של יידיש (או של אנגלית? לא משנה).

  • [Comment ID #18382 Will Be Quoted Here]

    ההימור שלי הוא שהקופי יודע היטב אנגלית ואולי אפילו קצת יידיש
    אבל יוצא מנקודת הנחה שרוב העם לא
    כלומר, מניח שהעם אולי כן מכיר מה זה 'קניידלך' אבל לא יודע שזה צורת הרבים של 'קניידל' וחשב שאולי לא יבינו אם השחקן יאמר רק 'קניידל'
    אז החליט פשוט 'טו פליי איט סייפ..'

  • איזה שחקן מעולה.
    פעם שלישית שאני רואה את זה והוא מצחיק אותי כל פעם מחדש.
    שאפו!
    😀

  • [Comment ID #18383 Will Be Quoted Here]

    למיטב ידיעתי, אין צורת יחיד לקניידלך (כמו שאין לרוגעלך)

    פרסומת מעולה, רק חבל שרואים שהזקן מודבק.
    ולדעתי הרבה מכירים את H&B, בכל זאת חנות גדולה.

  • אלוהים שישמור אותי, מתו כל הקונספטים ולא הזמינו אותי ללוויה?! די כבר למעלה מעשור אותו חרא שחוק ולעוס.

  • [Comment ID #18397 Will Be Quoted Here]

    בוודאי שיש, על משקל קינדער (ילד) וקינדערלך (ילדים).
    ואני אפילו לא דובר יידיש.

    להלן, מתוך מילון יידיש/עברי/אנגלי:

    ייִדיש ווערטערבוך אויפֿן וועב
    Yiddish Dictionary Online

    dumpling (n.) kneydl קניידל

    Plural:

    dumplings | kneydlekh (kney'·dlekh) | קניידלעך
    Additional Grammar Notes:

    ולינק לבירורים נוספים: קליק

הוסיפו תגובה